2025年1月13日 星期一

中文學術稿件轉換為英文稿件之流程建議

*適合具備一定英文閱讀能力者。

一、前置準備

1. 確認投稿期刊要求:

   - 下載並仔細閱讀期刊投稿指南

   - 注意格式規範、字數限制與章節要求

   - 檢視該期刊近期發表的相關文章架構


2. 建立參考資源:

   - 蒐集3-5篇目標期刊相關主題的範例文章

   - 整理該領域常用英文術語對照表

   - 準備文獻回顧部分的關鍵英文用語


二、中文稿件完善

1. 內容品質確認:

   - 確保中文稿件內容完整度達到80-90%

   - 與指導老師討論修改建議

   - 特別注意研究方法與結果討論的邏輯性


2. 結構調整:

   - 對照期刊要求,調整文章架構

   - 確認各章節標題與內容符合期刊規範

   - 必要時可請AI協助重組段落,以符合目標期刊風格


三、翻譯轉換

1. AI輔助翻譯策略:

   - 將稿件分段翻譯,每段不超過500字

   - 提供領域關鍵詞給AI,確保專業用語準確性

   - 明確告知AI目標期刊的寫作風格要求


2. 翻譯品質確認:

   甲、讓AI確認翻譯適切性:

      - 提供原中文內容與上下文

      - 說明特定術語的使用考量

      - 請AI解釋翻譯選詞理由


   乙、交叉驗證方法:

      - 讓AI將英譯結果重新翻回中文

      - 比對原意與回譯結果的差異

      - 必要時重新調整英文表達


   丙、多重確認:

      - 在新對話中重新翻譯關鍵段落

      - 比較不同版本,選擇最佳表達

      - 整理疑難段落,請教專家


3. 學術寫作規範檢查:

   - 確認時態使用的一致性

   - 檢查專業術語的標準用法

   - 注意該領域特定的寫作慣例


四、最終潤飾

1. 自我檢查重點:

   - 檢視段落間的連貫性

   - 確認引用格式的正確性

   - 檢查圖表說明的完整性


2. 同儕/老師審閱(建議尋求):

  - 標示特別需要確認的段落

   - 提供原中文版本做對照


額外提醒:

- 預留充足的翻譯與修改時間,建議至少2-3週

- 善用AI工具,但需要人工確認最終品質

- 建立個人常用學術用語對照表,有助未來撰寫


*歡迎閱覽者提供建議!



沒有留言:

張貼留言