至少確認自己的姓名與機構
其他人難以協助確認,因為錯/漏了,皆難以承擔/負責
所以【自己確認/自己負責】
主筆者務必再細看內容,以避免遺漏/疏失
從2009年7月生涯第1次研究休假開始撰寫 blog,以跟同學、好友交流教學/研究,甚至臨床之心得。
以下是我的座右銘:
Try hard enough, you can get what you want!
Talent is the desire to practice.
Slow and Steady wins the game.
Better to light one candle than to curse the darkness.
你現在的努力 要感動未來的你!
只有藉由他人的視野,才能看到自己思考上的盲點。
2017年12月6日 星期三
2017年12月2日 星期六
下學期寫作課 之 調整芻議
擬分成二部分
1. 論文閱讀/評論/整理,以 beginners 為主
2. 原寫作課,以doctoral candidates為主。跟這學期一樣,先不更動。
* 皆有 3分鐘英文報告
1. 論文閱讀/評論/整理,以 beginners 為主
2. 原寫作課,以doctoral candidates為主。跟這學期一樣,先不更動。
* 皆有 3分鐘英文報告
【論文閱讀/評論/整理】包含 1.論文簡介。2.論文評論:以研究設計、結果解讀為主。3. 論文整理,包含前言(為何要從事此研究與研究目的),方法(研究設計)與結果解讀(3~5段落)
評析表以 CCAT & COSMIN 為主 (謝謝怡靜建議)
請事先跟我討論/確認 擬報告之論文(跟有興趣之論文主題相關)
請事先跟我討論/確認 擬報告之論文(跟有興趣之論文主題相關)
報告前2天備妥3~5段落之論文整理(中文)
以上,請惠賜意見
2017年11月30日 星期四
SDM 之應用
SDM一般 主要用以選擇對個案最佳/合適之治療模式
但對OT而言,或須先應用於 goal setting!
SDM如何應用於 goal setting??
臨床有二種/階層 goals,
一是 short-term goal
二是各 short-term goals 於特定時間欲達成的 goals(如 goal attainment scale 所設定之 goals)
對個案/家屬而言, short-term goals 不易確定,且有很多選擇,故這是SDM很合適的標的!
且臨床上, goal setting 先於治療模式之決定!
so, 對OT言,似宜先運用SDM設定 short-term goals, 再以SDM選擇對個案最佳/合適之治療模式
long-term goal 好像是以治療師為主, if so, 先不考量
若以上成立,我們可以先寫一篇 「SDM如何應用於 goal setting」之理論論述論文!!當成我們以後臨床與研究之 theoretical framework!! 且這應是國際上OT第一篇「SDM如何應用於OT之 goal setting」
但對OT而言,或須先應用於 goal setting!
SDM如何應用於 goal setting??
臨床有二種/階層 goals,
一是 short-term goal
二是各 short-term goals 於特定時間欲達成的 goals(如 goal attainment scale 所設定之 goals)
對個案/家屬而言, short-term goals 不易確定,且有很多選擇,故這是SDM很合適的標的!
且臨床上, goal setting 先於治療模式之決定!
so, 對OT言,似宜先運用SDM設定 short-term goals, 再以SDM選擇對個案最佳/合適之治療模式
long-term goal 好像是以治療師為主, if so, 先不考量
若以上成立,我們可以先寫一篇 「SDM如何應用於 goal setting」之理論論述論文!!當成我們以後臨床與研究之 theoretical framework!! 且這應是國際上OT第一篇「SDM如何應用於OT之 goal setting」
2017年11月18日 星期六
問卷翻譯
看到一篇論文翻譯 LOTCA 時,採用 semantic equivalence...
But,
"A well-translated survey instrument should have semantic equivalence across languages, conceptual equivalence across cultures, and normative equivalence to the source survey.
Semantic equivalence refers to the words and sentence structure in the translated text expressing the same meaning as the source language.
Conceptual equivalence is when the concept being measured is the same across groups, although wording to describe it may be different.
Normative equivalence describes the ability of the translated text to address social norms that may differ across cultures." Source: UCSF.
But,
"A well-translated survey instrument should have semantic equivalence across languages, conceptual equivalence across cultures, and normative equivalence to the source survey.
Semantic equivalence refers to the words and sentence structure in the translated text expressing the same meaning as the source language.
Conceptual equivalence is when the concept being measured is the same across groups, although wording to describe it may be different.
Normative equivalence describes the ability of the translated text to address social norms that may differ across cultures." Source: UCSF.
2017年11月9日 星期四
2017年11月5日 星期日
2017年11月4日 星期六
訂閱:
文章 (Atom)